Partager l'article ! Fonctionnement du processeur "Etudiant d'échange": Cette année d'échange m'apporte beaucoup de choses, dont de nouvelles données sur le fonct ...
Cette année d'échange m'apporte beaucoup de choses, dont de nouvelles données sur le fonctionnement de mon cerveau.
Pour plus de clarté, et pour causes d'études dans le domaine de l'informatique, je vais me permettre de faire la comparaison cerveau-ordinateur.
En France, dans la vie de tous les jours, je n'utilisais que 70% de mon cerveau. De nombreuses tâches étaient automatisées, comme le trajet maison-école. Parler français ne mobilisait non plus pas beaucoup de temps CPU.
Ce n'est que quand je faisais des maths que je devais mobiliser la totalité de mon cerveau, autant dire que ça ne m'arrivait peu souvent !
La situation est totalement différente dans un pays étranger : dès mon arrivée, j'ai du overclocker(*) mon cerveau. Le simple fait de parler espagnol couramment me demandait 120% de processeur, au minimum. Si je tentais de faire des structures compliquées, avec des subjonctifs et la concordance des temps, mon cerveau se mettait à fumer.
Néanmoins, avec le temps, je constate que mon cerveau s'est habitué à fonctionner à plein régime, et parler la langue locale me coûte beaucoup moins.
En ce qui concerne la traduction, j'utilise en général les premiers mots de la phrase ( les premiers bits de la trame) qui m'est adressée pour déterminer la langue, charger le module correspondant, et enfin traduire.
Autant dire que je perdais des quantités non négligeables d'informations, et que je devais demander à mon interlocuteur de répéter.
En réaction, je me suis mis à charger le module "Langue espagnol" dès mon réveil. J'étais donc prêt à discuter en espagnol à partir des premières heures de la matinée...encore fallait-il qu'on me parle en espagnol !
Combien de fois je me suis vu obligé de décharger le module "espagnol" et de charger le module "français" ou "anglais" parce qu'un de mes colocs m'adressait la parole dans une autre langue que celle de Diego Maradonna.
Je pense que c'est ce qui me coûte le plus : changer de langue toute les 5 minutes. J'ai l'impression d'être un ordinateur en dual-boot, je dois éteindre puis redémarrer mon cerveau, charger le dictionnaire, le vocabulaire, les expressions idiomatiques, les insultes ( toujours utiles...), l'accent approprié et... revenir dans la conversation.
Evidemment, pour les américains (USA et Argentine) c'est plus facile, ils n'ont qu'à alterner entre leur langue maternelle et une langue étrangère. Pour nous français, on doit alterner entre Langue Vivante 1 et Langue Vivante 2. Alors que le module "Langue française" est pré-chargé, le passage d'un module LV1 à LV2 est bien plus lent.
Dernier point : la gestion de l'énergie. Vers la fin de la journée, vers 23h, quand la fatigue s'installe il me devient de plus en plus difficile de parler espagnol. Je me vois obligé d'éteindre des services non critiques, et de dériver toute l'énergie disponible vers le service de traduction. A mesure que la nuit avance, mon niveau d'espagnol diminue, jusqu'à atteindre le niveau de base. En général je n'ai pas besoin de plus de vocabulaire que "Si, claro" et "Jajajaja", vu le niveau de musique et d'alcool de la population.
Une mise à jour de firmware s'annonce, et avec la pratique j'espère améliorer mes compétences linguistiques.
(*)Overclocker : augmenter manuellement la fréquence de fonctionnement d'un processeur pour en tirer des performances supérieures. L'overclocking augmente également la consommation électrique, la température et réduit la durée de vie de l'équipement concerné.
| Mai 2012 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |||||
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | ||||
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | ||||
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | ||||
| 28 | 29 | 30 | 31 | |||||||
|
||||||||||